日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

韓語翻譯常用的方法有什么?

時間:2021-12-09 17:37:37 作者:管理員


  進行韓語翻譯時,不只是對資料進行基礎(chǔ)的翻譯,還需要結(jié)合韓國本地的文化,翻譯出符合韓語邏輯的文章,下面北京翻譯公司給大家說說韓語翻譯常用的方法有什么?

  In Korean translation, not only the basic translation of materials, but also the translation of articles in accordance with Korean logic in the light of Korean local culture. Now, what are the common methods of Korean translation from Beijing Translation Company?

  1、句子成分轉(zhuǎn)換翻譯法:由于表達習(xí)慣和語序等方面的原因,句子成分也發(fā)生了變化。比如,有時漢語句子中的主語,翻譯為韓語后改變?yōu)橘e語等等。

  1. Sentence Component Conversion Translation: Due to the reasons of expression habits and word order, sentence components have also changed. For example, sometimes the subject of a Chinese sentence is changed into an object after being translated into Korean and so on.

  2、逆向轉(zhuǎn)換翻譯法:為了表達和修飾的需要,或者是因為表達習(xí)慣的不同,而常常采取逆向轉(zhuǎn)換的翻譯技巧進行語言的轉(zhuǎn)換。比如原文本來是否定句,但是因為表達的需要,翻譯成為肯定句。

  2. Reverse translation: In order to meet the needs of expression and decoration, or because of the different expressive habits, reverse translation techniques are often adopted for language conversion. For example, the original text is a negative sentence, but because of the need for expression, it is translated into a positive sentence.

  3、還原轉(zhuǎn)換翻譯法:在韓語中,有許多成語和俗語是從漢語中意譯過來的,把它們翻譯成漢語時,只要還原轉(zhuǎn)換就可以了。

  3. Restoration-switching Translation: In Korean, many idioms and proverbs are freely translated from Chinese. When translating them into Chinese, only restitution-switching is necessary.

  4、假借轉(zhuǎn)換翻譯法:由于不同國家的不同政治、經(jīng)濟、歷史文化以及風(fēng)土人情等方面的原因,都會有只屬于自己的特殊詞匯,這種詞匯的轉(zhuǎn)換,既找不到相對應(yīng)的對象,又無法還原。意譯又不夠理想時,運用假借的技巧,也就是用相近的或相似的詞匯來替代特殊詞匯。

  4. Transforming by borrowing: Because of the different political, economic, historical and cultural reasons, as well as the local conditions and customs in different countries, there will be special vocabulary which belongs to itself. This kind of vocabulary transformation can neither find the corresponding object nor restore it. When free translation is not ideal enough, use borrowing techniques, i.e. replacing special words with similar or similar words.

  5、詞性轉(zhuǎn)換翻譯法:譯者根據(jù)譯文的表達習(xí)慣,常常把原文中的詞性轉(zhuǎn)變成另一種詞性表達,這種方法叫詞性轉(zhuǎn)換性。當(dāng)然,這種詞性的轉(zhuǎn)換不能脫離原文的內(nèi)容,而改變詞性的目的仍然是為了能更好地反映原文的內(nèi)容。

  5. Part-of-speech translation: According to the Convention of the translation, the translator often changes the part of speech in the original text into another part of speech. This method is called part-of-speech translation. Of course, this transformation of part of speech can not be separated from the content of the original text, and the purpose of changing part of speech is still to better reflect the content of the original text.

  以上就是北京翻譯公司給大家分享韓語翻譯的常用方法,希望對大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章!

  Above is the common method of Korean translation shared by Beijing Translation Company. I hope it will be helpful to you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this website.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

久久人妻久久久人妻| 高潮潮喷奶水飞溅视频无码| 亚洲中文成人中文字幕| 无码人妻丰满熟妇毛片| 男女超爽视频免费播放| 久久精品国产亚洲77788| 蜜桃在线观看17c| 国产精品高潮呻吟| 色奶一区二区三区| 国产老熟女狂叫对白| 亚洲精品国产成人99久久6| 日韩在线视频一区二区三区| 丁香婷婷色六月| 日本XXXX色视频在线观看免费不卡| 人妻在线无码一区二区三区| 天天躁日日躁狠狠躁性色AV| 天天燥成人综合网| 国产精品毛片无码| 国产香蕉视频在线播放| 99精品久久精品| 好看的av网址导航| 成人无码午夜在线观看| 少妇伦子伦情品无吗| 久久久久久久久无码中文字幕| 久操资源站| 国内农村老女人HD网站| 亚洲人成电影在线天堂色| 影视先锋av资源噜噜| FuCK玩老熟女HD| 日韩精品在线观看一区二区| 亚洲AV无码一区二区三区乱子仑| 无码综合天天久久综合网| 少妇口述一区二区三区| 俄罗斯成人网站| 国产清纯在线一区二区| 欧美黄片一区二区三区| 国产三级成人不卡在线观看| 亚洲日韩欧美成人| 天天噜噜噜在线视频| 熟女一区二区三区熟女av| 国产精品人成网站|