日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢(xún)價(jià)表 ONLINE INQUIRY

工程翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:37:19 作者:管理員


  工程的發(fā)展越來(lái)越國(guó)際化,很多工程都是由不同的國(guó)家合作的,工程翻譯在這里有重要的作用,下面圖書(shū)翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)工程翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有什么?

  The development of engineering is becoming more and more internationalized. Many projects are co-operated by different countries. Engineering translation plays an important role here. What are the standards of Engineering translation?

  1、簡(jiǎn)明性

  1. Conciseness

  話(huà)語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了,當(dāng)然這是在講話(huà)者沒(méi)有故意含糊其辭的前提下。商務(wù)會(huì)談時(shí)經(jīng)常遇到此類(lèi)情況,有時(shí)講話(huà)者不想回答對(duì)方的問(wèn)題,或者故意回避,會(huì)故意含糊其辭,甚至答非所問(wèn)。此時(shí)譯員只需直接譯出即可,聽(tīng)者會(huì)明白其中的玄機(jī)。

  The words are concise and clear, of course, on the premise that the speaker does not intentionally ambiguity. Business talks often encounter such situations, sometimes the speaker does not want to answer the other party's questions, or intentionally avoid, will deliberately vague words, or even answer non-questions. At this time, the interpreter only needs to translate directly, and the listener will understand the mystery.

  2、準(zhǔn)確性

  2. Accuracy

  這是最基本的要求,指意思準(zhǔn)確無(wú)誤,選詞用語(yǔ)恰當(dāng)合適,尤其是明顯具有不同感情色彩的詞匯。做翻譯容不得半點(diǎn)虛假和錯(cuò)誤,這就要求譯員功底深厚,雙語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí),并且不斷學(xué)習(xí)充實(shí)自己。

  This is the most basic requirement. It means that the meaning is correct and the choice of words and phrases is appropriate, especially for words with distinct emotional colors. To be a translator, we must not tolerate any falsehood or mistake. This requires a translator to have a solid foundation in Bilingualism and to constantly learn and enrich himself.

  3、完整性

  3. Integrity

  不但指完整譯出講話(huà)者的話(huà)語(yǔ),譯文不可缺少原話(huà)的內(nèi)容,更要注意不可以隨意添加講話(huà)者原本沒(méi)有的內(nèi)容。這需要譯員思維敏捷,時(shí)刻保持頭腦清醒。不過(guò)這個(gè)“完整”是指特定環(huán)境下的完整。很多時(shí)候,講話(huà)者說(shuō)出一些話(huà),但并不希望告訴對(duì)方,一般情況下講話(huà)者會(huì)明確告知譯員哪些話(huà)不需翻譯。有時(shí)譯員會(huì)聽(tīng)到講話(huà)者說(shuō)出一些有傷風(fēng)雅或者不利雙方關(guān)系的言語(yǔ),而且并沒(méi)有告知譯員是否翻譯,這個(gè)時(shí)候譯員可以稍微停頓,詢(xún)問(wèn)一下講話(huà)者是否將其譯出。

  It refers not only to the complete translation of the speaker's words, but also to the indispensable content of the original language. More attention should be paid to the inability to add content that the speaker did not have at will. This requires the interpreter to be quick-minded and always clear-headed. But this "integrity" refers to the integrity of a particular environment. Many times, the speaker says something, but does not want to tell the other party. Generally speaking, the speaker will clearly tell the interpreter which words do not need to be translated. Sometimes the interpreter hears the speaker say something that is offensive or harmful to the relationship between the two sides, and does not tell the interpreter whether to translate. At this time, the interpreter can pause a little and ask the speaker whether to translate it.

  4、通順性

  4. Comfortability

  譯文語(yǔ)句通順,符合譯入語(yǔ)日常用語(yǔ)習(xí)慣,不可出現(xiàn)翻譯腔。

  The translated sentences are fluent and conform to the daily language habits of the target language. No translation accent is allowed.

  5、清晰性

  5. Clarity

  譯員聲音清晰,不可帶有方言和口音。由于中外雙方來(lái)自不同地域,不同國(guó)家,無(wú)論是中文還是英文,雙方講話(huà)不可避免地帶有地方口音,譯員不但要聽(tīng)得懂,更要用清晰的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音翻譯出來(lái)。英譯中自然要使用普通話(huà),中譯英也應(yīng)盡量使用標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)際音標(biāo)發(fā)音。

  The interpreter's voice is clear and he must not have dialects or accents. Since Chinese and foreign speakers come from different regions and countries, whether in Chinese or English, their speeches inevitably have local accents. Translators should not only understand them, but also translate them with clear standard pronunciation. Putonghua is naturally used in English translation, and standard international phonetic pronunciation should also be used as far as possible in Chinese-English translation.

  6、及時(shí)性

  6. Timeliness

  口譯轉(zhuǎn)換活動(dòng)要及時(shí),講話(huà)者說(shuō)完話(huà)之后,兩至三秒的時(shí)間,譯員必須開(kāi)口。這涉及到譯員的瞬間記憶能力,事先可與中外雙方溝通一下,讓雙方盡量避免說(shuō)起話(huà)來(lái)不停頓,最好一到二分鐘內(nèi)。如果有必要,譯員需攜帶筆記本,做筆記以輔助翻譯。當(dāng)然,隨著翻譯能力的不斷提高,可以持續(xù)翻譯的時(shí)間也應(yīng)當(dāng)不斷延長(zhǎng)。

  Interpretation conversion activities should be timely. After the speaker has finished speaking, the interpreter must open his mouth in two to three seconds. This involves the translator's instantaneous memory ability, which can be communicated with both Chinese and foreign sides in advance, so that both sides can avoid talking nonstop as far as possible, preferably within one to two minutes. If necessary, the interpreter should carry a notebook and take notes to assist the translation. Of course, with the continuous improvement of translation ability, the time for continuous translation should also be extended.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

在线精品亚洲区一区二区| 中日韩亚洲人成无码网站| 亚洲AV无码久久国产精品| 95成人午夜精品无码区久久| 97久久精品人人| 欧美大胆西西成人| 久久五月精品中文字幕| 亚洲国产中文字幕| 轻轻色在线视频免费播放| 久久久久久久亚洲精品汤唯换脸| 久久久久成人免费看| 一本到东京热加勒比av影院| 好爽操我a成人一区二区| 国产午夜福利片在线观看| 一二三区av| 国产成人精品a视频| 久久人人天天| 久久久久国产一区二区| 亚洲熟妇无码精品久久疯| 国产91模特无码 国产在线播放| 久久天堂成人av电影| 成年美女黄的视频网站| 亚洲人成网站18禁止人| 久久夜夜免费视频| 国产蜜臀AV在线一区视频| 久久精品午夜一区二区福利| 国产精品呻吟高潮久久Av无码| 国产乱子伦精品视频| 欧美变态口味重另类app| 9191精品国产| 欧美性爱少妇| 亚洲VA无码专区国产乱码| 深夜福利日韩| 91最新免费观看在线| 东京热综合网| 秋霞无码久久一区二区| avtt天堂网手机| 久久免费观看视频| 成人免费无码视频在线网站| 人妻熟妇乱又伦精品视频app| 少妇被粗大猛进去69影院|