日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

進行字幕翻譯需要注意什么?

時間:2021-12-09 17:49:20 作者:管理員


  字幕翻譯是現(xiàn)在非常常見的一種翻譯種類,平時看的外國電影都需要字幕翻譯。很多觀眾在觀看國外電影,一邊看畫面一邊要閱讀字幕,所以要求翻譯員在翻譯時需要注意。北京翻譯公司給大家說說進行字幕翻譯需要注意什么?

  1、避免譯文中出現(xiàn)“英語式的漢語”

  由于中西方在表達習(xí)慣上存在著差異,在進行字幕翻譯時應(yīng)盡量使譯文符合日常漢語的說話習(xí)慣。如:埃尼斯的妻子讓他去給小阿爾瑪擦鼻子。埃尼斯回答到:“if i hadthree hands, l could.”譯文:要是我有三只手,我就可以。顯然,這種翻譯雖然能表達出其中的含義,但書面味太濃,不如直接翻譯成“我簡直騰不開手。”再比如、:埃尼斯害怕他的妻子說出杰克和他的關(guān)系,因而舉起拳頭并威脅道:“You do it and i 'll make you eatthe fucking floor?!弊g文:你敢喊,我就讓你啃地板。這種翻譯讓人感覺埃尼斯是在講笑話。降低了威脅警示的語氣。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地上。這樣的譯文讀起來既簡單明了,又符合了漢語的表達習(xí)慣。

  2、譯文應(yīng)該避免“羅嗦”

  字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面、劇情以及聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達意的。有時,翻譯得太“全”反而會使字幕的作用喧賓奪主。比如:杰克夸獎自己的妻子:“Lureen’sgood at making hard deals jn the machinerybusiness.”根據(jù)劇情翻譯成:蘿琳很會談生意。但如果翻譯成:“蘿琳十分擅長做農(nóng)業(yè)機械方面的生意,而且任何問題都難不了她?!睓C會使得譯文冗長拖沓。

  3、譯文應(yīng)該降低“文化干擾”

  字幕翻譯應(yīng)該削減文化隔閡對觀眾產(chǎn)生的理解障礙。例如:影片中阿爾瑪對丈夫埃尼斯所說到的:“…it comegeneral delivery.”中的"general delivery"不能夠按字面意思理解為:普通郵寄,因為general delivery是以前美國郵局在不清楚收件人地址的情況下郵寄信件的一種方法。只要在信件上寫明收件人大概住在哪一帶,便可以將信件寄出。為了降低文化的干擾可以把整句翻譯為:不確定住址郵寄過來的。

久久人人爽人人人人片| 无码中文人妻在线三区| 看欧美操B视频| 人体裸体无码在线观看视频| 国产亚洲欧美另类一区二区 | 亚洲一区二区三区香蕉| 97亚洲欧美国产网曝97| αv亚洲αv日韩αⅴ东京| 久久夜色精品国产亚洲av| 波多野结衣X99AV| 苍井空浴缸大战猛男120分钟| 久久精品只有这里有| 赤裸人妻撅起肥白大屁股| 久久tv中文字幕首页| 亚洲午夜久久久影院伊人| 成人区人妻精品一熟女| 黄色在线观看无码视频| 天天燥日日燥| 亚洲AV官网| 久久久精品人妻一区二区三区蜜桃| 女人被后入国产| 亚洲成人在线xxx| 午夜视频无码| 亚洲av久久无码精品九九| 久久一区二区中文字幕| 777奇米影视视频在线播放| 色狠狠综合天天综合综合| 久久久无码福利视频| 国产95在线 | 欧美| 欧美熟妇free性xxxx| 久久精品黄aa片一区二区三区| 2019天天爽天天干| 国产精品男人的天堂| 久久精品中文字幕无码绿巨人| 99久久亚洲热| 无码精品国产D在线观看| 亚洲成AⅤ人在线观看无码| 亚洲综合成人在线观看| 东北老熟妇露脸| 天堂aⅴ无码一区二区三区| 狠狠色丁香五月综合婷婷|