日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢(xún)價(jià)表 ONLINE INQUIRY

文學(xué)翻譯怎樣做好?

時(shí)間:2021-12-09 17:47:37 作者:管理員


  文學(xué)翻譯非??简?yàn)譯員語(yǔ)言知識(shí)能力,范圍廣泛,要精通語(yǔ)言和文字才可以進(jìn)行熟練地工作,下面圖書(shū)翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)文學(xué)翻譯怎樣做好?

  Literary translation tests the translator's linguistic competence very much. It covers a wide range of fields. Only by mastering the language and the text can the translator work skillfully. Now the book translation company will tell you how to do a good job in literary translation.

  首先文學(xué)翻譯者要用作家的眼光去看待世界,要用心進(jìn)入被翻譯作品,即作家的內(nèi)心深處,體驗(yàn)和感知作家的感情和心靈。最起碼,在閱讀將要翻譯的文學(xué)作品時(shí),應(yīng)該有所觸動(dòng),與作家產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴,才能激起“再創(chuàng)作”的欲望。

  First of all, literary translators should use their eyes as writers to see the world. They should enter the translated works with their hearts and experience and feel the writers'feelings and hearts. At the very least, when reading the literary works to be translated, we should be touched and have a strong resonance with the writers so as to arouse the desire of "re-creation".

  另外翻譯者要有一定的文學(xué)熱情和愛(ài)好,除了熱愛(ài)閱讀優(yōu)秀的文學(xué)作品外,也要具備一定的文學(xué)功底。文字功底要高于一般的文學(xué)愛(ài)好者,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),不僅能掌握作品的語(yǔ)言知識(shí),更能體會(huì)作品的思想內(nèi)涵,進(jìn)而傳神地再現(xiàn)原作,體現(xiàn)作者的內(nèi)心世界,拿出一部好的文學(xué)譯作。文學(xué)翻譯者要具有作家情懷,尊重和理解作家的創(chuàng)作風(fēng)格和習(xí)慣,才能更好地再現(xiàn)文學(xué)作品。

  In addition, translators should have a certain literary enthusiasm and hobbies. Besides reading excellent literary works, they should also have a certain literary background. Literary translation can not only grasp the language knowledge of the works, but also understand the ideological connotation of the works, and then vividly reproduce the original works, embody the author's inner world, and produce a good literary translation. Literary translators should have the feelings of writers, respect and understand their writing styles and habits, so as to reproduce literary works better.

  文學(xué)翻譯還要具備第二種能力,那就是前輩們經(jīng)常強(qiáng)調(diào)的:盡力成為一個(gè)“雜家”,要掌握大量的“雜學(xué)”知識(shí)。其實(shí),這就要求翻譯要掌握各種專(zhuān)業(yè)的知識(shí),成為一個(gè)“百科全書(shū)”式的翻譯。因?yàn)榉g涉及的知識(shí)面太廣泛,在翻譯作品時(shí),會(huì)遇到各種各樣的知識(shí),若不了解一些相關(guān)知識(shí),翻譯時(shí)就會(huì)不知從哪兒下手。原作和作者涉及的知識(shí)越廣泛,就越要求翻譯者的知識(shí)面要廣泛,若翻譯者知識(shí)面狹窄,在理解原著上就受到局限,無(wú)法真正吃透原文的涵義,那翻譯出來(lái)的作品跟原著距離就相差太遠(yuǎn)。前輩翻譯們告訴我們,要學(xué)會(huì)做個(gè)“有心人”,注重生活積累,靜下心來(lái)多讀書(shū),從知識(shí)的海洋中像海綿一樣汲取各種“營(yíng)養(yǎng)”。要成為“雜家”,只能靠平時(shí)學(xué)習(xí)的日積月累,一點(diǎn)一滴才能有所進(jìn)步。例如在翻譯不熟悉的化學(xué)、物理等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)或現(xiàn)象時(shí),就要去留心一些基本知識(shí),以免鬧出笑話。

  Literary translation also needs to possess the second ability, which is often emphasized by the predecessors: try to be a "miscellaneous" and master a lot of "miscellaneous" knowledge. In fact, it requires translation to master all kinds of professional knowledge and become an encyclopedic translation. Because translation involves a wide range of knowledge, when translating works, we will encounter a variety of knowledge. If we do not know some relevant knowledge, we will not know where to start when translating. The wider the knowledge involved by the original and the author, the more extensive the translator's knowledge is required. If the translator's knowledge is narrow, his understanding of the original is limited, and he can not really understand the meaning of the original text, then the translated works are far from the original. Our predecessor translators told us that we should learn to be a "conscientious person", pay attention to the accumulation of life, calm down and read more books, and absorb all kinds of "nutrition" like a sponge from the ocean of knowledge. To become a "miscellaneous family", we can only make progress by learning from time to time, bit by bit. For example, when translating unfamiliar professional terms or phenomena such as chemistry and physics, we should pay attention to some basic knowledge in order to avoid making jokes.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

www.欧美性爰| 99r在线视频| 亚洲国产精品一区二区www| av一区二区三区久久久| 美女丝袜足交一区二区| 国产肥白大熟妇bbbb| 日本成人午夜一区二区三区| 亚洲欧美人在线视频| 国精品无码一区区26| 亚洲综合精品一区二区三区| 免费无码中文字幕A级毛片| 国产人成精品香港三级在线| 波多野结衣av手机在线| 久久中文字幕人妻熟av女| 真人性23式免费高清视频| ass日本丰满熟妇pics| 国产av午夜精品一区二区三区| 国产一区久久| 岛国大片不卡网站| 欧美成人精品三级网站| www.好屌妞| 乱码1乱码2美美哒| 99热成人精品国产免国语的| 九色丨PORNY丨自拍无码| 日本豐滿肉感BBwBBwBBw| 国产精品不卡一区二区在线| 亚洲图色第四色| 国产精品泄火熟女| 又大又湿又紧又爽A视频| 人妻少妇无码精品专区| 国产久热精品| 亚洲欧美国产日产综合不卡| 国产综合视频| 精品人妻一区二区三区四区中文字幕| 成人综合熟女| 三级全黄裸体无遮挡两女| xxx性韩国| 国内精品久久久久久久久电影网| 亚洲制服丝袜系列AV无码| 久久久久久国产精品免费免费四川| 亚洲裸体无码视频|