日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯員需要掌握什么常識?

時間:2021-12-09 17:47:10 作者:管理員


  法律翻譯專業(yè)性較強,對譯員要求較高,需要熟練地掌握法律相關(guān)術(shù)語的翻譯,那么還需要掌握什么常識?中譯圖書翻譯公司給大家分享:

  Legal translation is highly professional and requires a high level of translators. It needs to master the translation of legal terms skillfully. What common sense is needed? To share with you:

  1、專業(yè)術(shù)語要準確理解

  1. Professional terms should be understood accurately

  專業(yè)術(shù)語是法律翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的,主要是用組合性的詞語或者簡單的語句,闡述負責的法律概念,容易讓人接受,所有翻譯過程中也要遵循這個原則,簡短,易懂,同時不失專業(yè)性,如果翻譯過程中望文生義,就沒有辦法表述真正的含義,所以專業(yè)術(shù)語一定要準確理解。

  Professional terms often appear in the process of legal translation. They are mainly composed of words or simple sentences, which are easy to be accepted by people to elaborate the legal concept of responsibility. This principle should also be followed in all translation processes. They are short, easy to understand, and professional at the same time. If they live up to the original meaning in the translation process, there is no way to express the real meaning. Therefore, professional terms must be Understand accurately.

  2、尋求匹配的專業(yè)術(shù)語

  2. Search for matching terms

  在法律專業(yè)術(shù)語中有一些特定的翻譯方法,不能對其改變形式。所以這就要求譯員對專業(yè)術(shù)語非常的了解,遇到要匹配的術(shù)語,不能夠任意自創(chuàng)新詞,避免誤導(dǎo)讀者,引起誤差或爭議。

  There are some specific translation methods in legal terminology, which cannot be changed. Therefore, translators are required to have a good understanding of professional terms. When they meet the terms to be matched, they cannot create new words arbitrarily to avoid misleading the readers and causing errors or disputes.

  3、含混詞的對等

  3. Equivalence of ambiguous words

  英美法中存在很多的術(shù)語,雖然是有明確的意思,但是沒有明確的定義,這個譯員在翻譯過程中一定要了解。比如說常見的,substantiallycertain應(yīng)譯為“大致確定,基本上確定”而不是“必然結(jié)果”。

  There are many terms in common law. Although they have clear meanings, there is no clear definition. This translator must understand them in the process of translation. For example, it is common that substantive certain should be translated as "roughly determined, basically determined" rather than "inevitable result".

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载 | 国产a天堂一区二区专区| 亚洲国产88AV色图| 最新av资源网| 性–交–黄–片| 婷婷四虎东京热无码群交双飞视频| 午夜视频在线瓜伦| 国产 日韩 欧美综合在线 | 中文字幕在线亚洲精品| 欧洲老妇毛多水多欲旺| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲资源在线观看天堂资源| 少妇xxxxx性开放| 欧美三级片一区二区| 人人狠狠综合久久亚洲| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 无码在线不卡| 粉嫩高中生无码视频在线观看| 无码激情亚洲一区| 熟女16p玖玖| 国产精品毛片一区二区| 无码一区亚洲| 天堂国产一区二区三区| 色天使色偷偷色噜噜噜| 激情文学另类小说亚洲图片| 午夜福利影院私人爽爽| 国产中文三级全黄| 亚洲精品国产情侣AV在线| 国产精品一区不卡av| 丝熟女系列1~7| 欧美www在线观看| 精品无码久久久久| 亚洲成无码人在线观看| 91色综合综合热五月激情| 欧美xxxx极品| 亚洲日韩精品无码av海量| 亚洲中文字幕亚洲中文精| 日韩放荡少妇无码视频| 国产网红精品在线| 欧美VA免费高清在线观看| 一级毛片在线播放|