日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯員需要掌握什么常識?

時間:2021-12-09 17:47:10 作者:管理員


  法律翻譯專業(yè)性較強(qiáng),對譯員要求較高,需要熟練地掌握法律相關(guān)術(shù)語的翻譯,那么還需要掌握什么常識?中譯圖書翻譯公司給大家分享:

  Legal translation is highly professional and requires a high level of translators. It needs to master the translation of legal terms skillfully. What common sense is needed? To share with you:

  1、專業(yè)術(shù)語要準(zhǔn)確理解

  1. Professional terms should be understood accurately

  專業(yè)術(shù)語是法律翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的,主要是用組合性的詞語或者簡單的語句,闡述負(fù)責(zé)的法律概念,容易讓人接受,所有翻譯過程中也要遵循這個原則,簡短,易懂,同時不失專業(yè)性,如果翻譯過程中望文生義,就沒有辦法表述真正的含義,所以專業(yè)術(shù)語一定要準(zhǔn)確理解。

  Professional terms often appear in the process of legal translation. They are mainly composed of words or simple sentences, which are easy to be accepted by people to elaborate the legal concept of responsibility. This principle should also be followed in all translation processes. They are short, easy to understand, and professional at the same time. If they live up to the original meaning in the translation process, there is no way to express the real meaning. Therefore, professional terms must be Understand accurately.

  2、尋求匹配的專業(yè)術(shù)語

  2. Search for matching terms

  在法律專業(yè)術(shù)語中有一些特定的翻譯方法,不能對其改變形式。所以這就要求譯員對專業(yè)術(shù)語非常的了解,遇到要匹配的術(shù)語,不能夠任意自創(chuàng)新詞,避免誤導(dǎo)讀者,引起誤差或爭議。

  There are some specific translation methods in legal terminology, which cannot be changed. Therefore, translators are required to have a good understanding of professional terms. When they meet the terms to be matched, they cannot create new words arbitrarily to avoid misleading the readers and causing errors or disputes.

  3、含混詞的對等

  3. Equivalence of ambiguous words

  英美法中存在很多的術(shù)語,雖然是有明確的意思,但是沒有明確的定義,這個譯員在翻譯過程中一定要了解。比如說常見的,substantiallycertain應(yīng)譯為“大致確定,基本上確定”而不是“必然結(jié)果”。

  There are many terms in common law. Although they have clear meanings, there is no clear definition. This translator must understand them in the process of translation. For example, it is common that substantive certain should be translated as "roughly determined, basically determined" rather than "inevitable result".

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

精品国产精品久久一区免费式| 久久国产精品-国产精品| 欧美日本熟女| 毛片网站完整版| 日韩欧美呦呦| 蜜桃av抽搐高潮一区二区| 99久久久国产精品免费无卡顿 | 日韩人妻无码一区二区三区综合部| 国产午夜精华无码网站| 精品无码人妻一区二区三区| 免费国产a国产片高清网站| 日产乱码一二三四五| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 无码日韩人妻AV一区免费| 制服丝袜美腿一区二区| 日本熟妇中文字幕| 蜜桃久久久久| 河南老熟女高潮大叫| 日本55丰满熟妇厨房伦| 日韩乱伦毛片| 国产AV无码AV| 日韩免费特黄一二三区 | 国产精品无码a v在线观看| 91精品网站| 亚洲熟妇无码AV不卡在线| 精品无码国产一区二区| 熟女乱你合集aⅴ| 亚洲av二区伊人久久| 日本性爱免费网址| 亚洲国产一区二区精品的无码| 丁香五月激情图片| xxxx日本成年人中国| 后进式无遮挡啪啪摇乳动态图| 男女性色大片免费网站| 国产熟女老阿姨毛片看爽爽| 精品欧美一区二区三区成人片| 寂寞少妇做spa按摩无码| 国产香蕉在线视频| taijiu太久.av| 亚洲AV综合色区无码区| 国语憿情少妇无码av|