日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

同聲傳譯原則有什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:46:39 作者:管理員


  進(jìn)行同聲傳譯時(shí),需要遵循一定的基本原則,才能更有效的完成翻譯工作,那么同聲傳譯原則有什么?今天中譯翻譯公司給大家分享:
  In the process of simultaneous interpretation, we need to follow certain basic principles in order to complete the translation work more effectively. What are the principles of simultaneous interpretation? Today, I would like to share with you:
  1、順句驅(qū)動:在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個(gè)句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動”。
  1. Syntactic driving: in the process of simultaneous interpreting, the interpreter cuts the whole sentence into a group or unit of information according to the sentence sequence of the original sentence, and then uses the conjunction to connect these units naturally and translate the whole meaning. This translation method is "sentence driven".
  同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時(shí))結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征?!?br>   Simultaneous interpretation is carried out simultaneously with the speech of the original speaker, and the translation activity must be completed within an instant (or at the same time) after the speech of the original speaker. Therefore, simultaneous interpreting should strive to shorten the time difference between the translation and the original speech in the process of translation. The smaller the time difference, the more the translator remembers and translates. There are great differences in word order between English and Chinese. It is difficult to catch up with the speaker of the original language if you want to fully understand the word order and meaning of the original language before translating. Therefore, it is a major feature of simultaneous interpretation
  2、隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動”進(jìn)行翻譯時(shí),會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。
  2. Adjustment at any time: adjustment is the process of proofreading in simultaneous translation, and it is an important link for translators to adjust information, correct wrong translation and supplement missing translation according to the new content they receive. For example, the adverbials of time and place in English mostly appear at the end of sentences. When using "sentence driven" to translate, there will be the situation that the subject sentence is finished and the adverbials appear again.
  3、信息等值:“忠實(shí)”(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽眾的認(rèn)同。口譯不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,深圳翻譯公司張老師總結(jié)在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽眾很容易理解的語言方式表達(dá)出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。
  3. Information equivalence: "faithfulness" has always been regarded as the standard to test translation. However, in simultaneous interpretation, sometimes it is difficult to be "faithful" to the original text, and sometimes, although faithful to the original text, it cannot be recognized by the audience. Interpretation is different from translation. It can be conceived and deliberated in enough time. Simultaneous interpretation requires the interpreter to reorganize the received information in a very limited time so that the target audience can understand the speech content of the original speaker. Therefore, in the process of simultaneous translation, Mr. Zhang summed up that sometimes it is difficult to translate the words, words and sentences in the original language perfectly. What the translator should try to do is to master the main information to be conveyed by the speaker of the original language according to the accepted words, sentences and text content, and at the same time express it in a language that is easy for the audience to understand. That is to say, in the process of translation, we should achieve the overall "information equivalence".
  以上就是中譯翻譯公司給大家分享同聲傳譯原則,希望對大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章!
  The above is the Chinese translation company to share the principle of simultaneous interpretation, hope to help you, want to learn more about the relevant content, you can watch other articles on this site!
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.?
中文字幕精品亚洲无线码一区 | 色噜噜人妻丝袜aV先锋影音先 | 免费观看成人www动漫视频| 香蕉成人啪国产精品视频| 欧美黄色片一区二区| 影音先锋每日av| 国产边添边摸边做边爱| 81精品国产乱码久久久久久| 成人国产精品一区二区免费| 91午夜福利片人妻无码| 亚洲一区二区综合| 内谢少妇xxxxx8老少交| 国产和欧洲性爱| 亚洲中文人妻在线| 男人的天堂在线A无码| ass少妇pics| 人人爱人人射| 狠狠躁夜夜躁无码中文字幕| 欧美黑人猛男爽爽爽A片| 国产69精品久久久久9999不卡| 色aⅴ高清资源站| 老司机无码精品a| 涩欲视屏在线观看| 一本色道久久hezyo无码专区| 亚洲影视无码| 熟交XXXXⅩ欧美老妇妇牲| 天天中文色播网| 波多野47部无码喷潮在线| 年轻的妺妺乱的性视频| 97精品国产手机| 午夜精品不卡av不卡一区二区三区 | 亚洲a∨无码精品色午夜| 午夜蜜桃模特| 一本大道伊人av久久综合| 天天日天天干天天考| 国产XXXX性HD极品| 国产熟女一区二区| 中文字幕爆乳julia女教师| 一起草视频免费在线观看| 国产美女毛毛片| 国产69精品久久久久9999不卡|