日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

旅游翻譯中的技巧是什么?

時間:2021-12-09 17:46:53 作者:管理員


  旅游翻譯不僅要準確,充分體現(xiàn)原語的信息,也要考慮到譯語的表達習(xí)慣和聽眾的接受能力,下面中譯圖書翻譯公司給大家分享旅游翻譯中的技巧是什么?

  Tourism translation should not only be accurate and fully reflect the information of the original language, but also take into account the expression habits of the target language and the receptivity of the audience. What are the skills in tourism translation shared by the Chinese translation company?

  1、旅游翻譯中詞語的增添

  1. Addition of words in tourism translation

  由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同??赡茉谖覀儑矣行﹥?nèi)容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應(yīng)當增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補充,避免產(chǎn)生誤解甚至不解。

  Due to the differences in the geographical, historical and cultural backgrounds of different nationalities, the understanding of the same thing is naturally different. Maybe in our country some contents are well known, but in foreign countries they are not. Therefore, in the original text, all the important information with the historical and cultural background of our country should be added with explanatory translation, and the historical and cultural background knowledge of our country should be supplemented to avoid misunderstanding or even incomprehension.

  2、旅游翻譯中詞語的刪減

  2. Deletion of words in tourism translation

  我國在介紹美景時習(xí)慣性使用優(yōu)美的詞匯及各種修辭,甚至連續(xù)運用幾個表示類似意思的詞。在英語口語中,不適合用如此優(yōu)美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做適當?shù)膭h減,只要讓客人感受到我國的美好風景就可以了。

  When introducing beautiful scenery, our country habitually uses beautiful words and various rhetoric, and even uses several words with similar meaning in succession. In spoken English, it is not suitable to use such beautiful words, and the words with similar meanings are cumbersome, so it can be appropriately deleted in translation, as long as the guests can feel the beautiful scenery of our country.

  3、旅游翻譯中詞語的改寫

  3. Rewriting of words in tourism translation

  在旅游翻譯中,關(guān)于歷史古跡的資料,常會出現(xiàn)古代紀年、古地名、古官職,翻譯時應(yīng)改寫為公歷、現(xiàn)地名、現(xiàn)職務(wù),否則會令外國游客迷惑不解。

  In tourism translation, there are often ancient chronicles, ancient place names and ancient official positions in the materials of historical sites. In translation, they should be rewritten as Gregorian calendar, current place names and current positions, otherwise foreign tourists will be confused.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

欧美日韩精品一区二区三区高清视频| 日韩在线精品强乱中文字幕| 熟女俱乐部五十路六十路AV| 免费无码又爽又刺激激情视频软件| 国产精品高潮呻吟久久久久| 丁香五月天婷婷| 亚洲人成人网站色www| 新狼窝色av性久久久久久| 精品无码人妻| 国产久久热这里只有精品| 精品人妻无码一区二区蜜桃99| 超碰人人97在线| 看免费的无码区特aa毛片| AAAAAA久久无码精品亚洲| 国产女人aaa级久久久级| 成年美女黄的视频网站| 国产亚洲精选美女久久久久| 人妻aⅴ中文字幕无码| 最新av地址| 亚洲综合国产一区二区三区| 天天躁日日躁狠狠躁精品推荐| 亚洲AV毛片一区无码日韩| 国产白丝Av一区二区三区| 丁香婷婷综合激情五月色| 在线观看18Av| 国产妞干网妞干网妞干网| 久久精品性爱片| 欧美成人免费全部观看国产| 精品国产在天天在线观看| 露脸内射熟女--69xx| 成人国产精品一区二区网站| 国产精品久人妻精品老妇| 老熟女人人操| 亚洲啪啪视频| 在线日韩日本国产亚洲| 国产国产人免费人成免费视频| 精品一区二区三区四| yy6080无码| 欧美伦费免费全部午夜最新| 精品无码人妻一区二区免费16| 少妇系列在线|