日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

旅游翻譯中的技巧是什么?

時間:2021-12-09 17:46:53 作者:管理員


  旅游翻譯不僅要準(zhǔn)確,充分體現(xiàn)原語的信息,也要考慮到譯語的表達(dá)習(xí)慣和聽眾的接受能力,下面中譯圖書翻譯公司給大家分享旅游翻譯中的技巧是什么?

  Tourism translation should not only be accurate and fully reflect the information of the original language, but also take into account the expression habits of the target language and the receptivity of the audience. What are the skills in tourism translation shared by the Chinese translation company?

  1、旅游翻譯中詞語的增添

  1. Addition of words in tourism translation

  由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同??赡茉谖覀儑矣行﹥?nèi)容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應(yīng)當(dāng)增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補充,避免產(chǎn)生誤解甚至不解。

  Due to the differences in the geographical, historical and cultural backgrounds of different nationalities, the understanding of the same thing is naturally different. Maybe in our country some contents are well known, but in foreign countries they are not. Therefore, in the original text, all the important information with the historical and cultural background of our country should be added with explanatory translation, and the historical and cultural background knowledge of our country should be supplemented to avoid misunderstanding or even incomprehension.

  2、旅游翻譯中詞語的刪減

  2. Deletion of words in tourism translation

  我國在介紹美景時習(xí)慣性使用優(yōu)美的詞匯及各種修辭,甚至連續(xù)運用幾個表示類似意思的詞。在英語口語中,不適合用如此優(yōu)美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做適當(dāng)?shù)膭h減,只要讓客人感受到我國的美好風(fēng)景就可以了。

  When introducing beautiful scenery, our country habitually uses beautiful words and various rhetoric, and even uses several words with similar meaning in succession. In spoken English, it is not suitable to use such beautiful words, and the words with similar meanings are cumbersome, so it can be appropriately deleted in translation, as long as the guests can feel the beautiful scenery of our country.

  3、旅游翻譯中詞語的改寫

  3. Rewriting of words in tourism translation

  在旅游翻譯中,關(guān)于歷史古跡的資料,常會出現(xiàn)古代紀(jì)年、古地名、古官職,翻譯時應(yīng)改寫為公歷、現(xiàn)地名、現(xiàn)職務(wù),否則會令外國游客迷惑不解。

  In tourism translation, there are often ancient chronicles, ancient place names and ancient official positions in the materials of historical sites. In translation, they should be rewritten as Gregorian calendar, current place names and current positions, otherwise foreign tourists will be confused.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

国产精品久久久久精品三级APP| 激情午夜婷婷| 国产极品av上位疯狂骑乘| 亚洲少妇无套| q2002午夜福利| 成人艳情区一二三区| 欧美成人精品 一区二区三区| 午夜精品一区二区三区在线视| 国产妞干网妞干网妞干网| 日韩老熟女一级片| gg14.com在线视频观看| 亚洲人妻有码aV| 国产亚洲精品成人aa片新蒲金| 西西人体444www高清大胆| 久久精品免视看国产成人不卡| 国产成人 综合 亚洲欧美| 男人影院亚洲人| 国产av旡码专区亚洲av苍井空| 中国熟妇毛葺葺XXXXX| 国产Av无码精品久久一区二区| 狠狠综合久久AV一区二区小说| 800AV凹凸视频在线观看| 久久青草国产精品一区| 亚洲家庭成人网站| 成年人看毛片| 久久久精品成人| 成人黄网站色大片免费看| 天天综合色网| 国产成人亚洲精品青草天美| 日韩无码懂色AV| 无码久久精品国产亚洲AV| 思思久久96热在精品国产| 人人妻人人澡人人爽人人免费| 中文字幕第一二三区| 国产午夜鲁丝片av无码免费| 9I精品一二三区| 欧美视频在线观看一区二区三区| 99久久久无码国产精品动漫| 狠狠色噜狠狠狠狠的米奇| 不要app的免费毛片| 国产精品禁忌a片特黄a片|