日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

在翻譯中怎樣避免中式英語?

時(shí)間:2021-12-09 17:45:42 作者:管理員


  很多人有著扎實(shí)的英語基礎(chǔ),但是在進(jìn)行英語翻譯工作時(shí),總會(huì)出現(xiàn)一些中式英語,那么譯員在翻譯中怎樣避免中式英語呢,下面翻譯公司小編帶大家了解一下!

  Many people have a solid foundation in English, but in English translation, there will always be some Chinglish, so how can translators avoid Chinglish in translation? Let's take a look at it!

  1、正確翻譯“使”字句和“讓”字句

  1. Correct translation of "make" and "make"

  在翻譯“使”字句和“讓”字句時(shí),譯者容易受原文影響,可嘗試用如下方式來改:

  When translating the sentence of "make" and the sentence of "let", the translator is easily influenced by the original text, and can try to change it in the following ways:

  其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;

  First, omit the word "make" or "let" and add words (groups) representing logical relations in the translation to reflect the logical relations between the preceding and the following texts of the word "make" or "let";

  其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動(dòng)詞結(jié)合起來譯為英語及物動(dòng)詞(或詞組)。

  Second, translate the word "zhe" or "Rang" into English transitive verbs (or phrases) by combining it with the verbs after it.

  2、避免動(dòng)詞使用過多

  2. Avoid overuse of verbs

  漢語中往往分句密集,動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率較高。漢語中還有“連動(dòng)式”和“兼語式”結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動(dòng)詞。英語往往只使用一個(gè)動(dòng)詞來表達(dá)最主要的動(dòng)作含義,其他動(dòng)作則通常借助動(dòng)詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達(dá)。

  In Chinese, there are often many clauses and verbs. In Chinese, there are two kinds of structures, one is "Liandong" and the other is "Jianyu". English usually uses only one verb to express the most important action meaning, while other actions are usually expressed by infinitive, participle, noun, preposition, adjective, etc.

  3、避免過多重復(fù)信息

  3. Avoid too much duplicate information

  對(duì)于漢語中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時(shí)可嘗試采用如下方式:

  For the repeated information in Chinese, the translator can try to use the following methods when translating Chinese into English:

  其一,對(duì)重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語簡單句中,重復(fù)的謂語動(dòng)詞在漢譯英時(shí)可以省略不譯;

  Firstly, the repeated information should be omitted. For example, in the same and parallel Chinese simple sentences, the repeated predicate verbs can be omitted when they are translated into English;

  其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復(fù)出現(xiàn)的信息;

  Secondly, English pronouns or other words are used to replace the repeated information in Chinese;

  其三,采取類似“合并同類項(xiàng)”的方法(即把多項(xiàng)式中的同類項(xiàng)合并成一項(xiàng)),將漢語中重復(fù)的詞語或信息提取出來,合并為“一項(xiàng)”來翻譯,這“一項(xiàng)”可加在全部有關(guān)詞語或信息的前面或后面,統(tǒng)籌兼顧。

  Third, adopt the method similar to "merge the same items" (that is, merge the same items in polynomials into one item), extract the repeated words or information in Chinese, and merge them into "one item" for translation. This "one item" can be added to the front or back of all relevant words or information for overall consideration.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

久久成人精品视频| 日本二区在线视频| 精品国产免费一区二区三区香蕉| 久久人妻嫩草无码AV专区动漫| 亚洲有码性爱| 狠狠色狠狠色综合日日五| 九色porny丨国产首页注册 | 国产不卡一区二区在线| 狼人久久影院| 国产精品成人av电影不卡| 另类老熟女hd| 中文字幕日韩激情无码不卡码| 草草网址在线观看| 国内综合精品午夜久久资源| 美女裸体无遮挡免费视频| 51妺嘿嘿午夜福利| 99热只有精品99| 中文字幕成人精品久久不卡| 人妻丰满熟妇无码区免费| 免费高清毛片| 午夜亚洲国产理论片二级港台二级| 亚洲高清最新AV网站| 上司部长出轨漂亮人妻| 免费精品视频| 在线精品成人| av乱色熟女一区二区三区| 成人无码视频在线观看网站| 国产亚洲精品精| 两个人免费高清视频WWW| 国产高清不卡一区二区| 久久久免费爱| 国产福利网站| 东北美女性爱二区| 国产精品久久久久久久久久久久午夜片| 亚洲最大的成人一二三区视频| 国产激情2区| 久久久亚洲AV成人网站| 精品熟女肥臀一区二区三区| 欧洲成人无码AA精品一区| 国产精品毛片app| 狠狠色噜噜狠狠狠888奇米视频|