日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

在翻譯中怎樣避免中式英語(yǔ)?

時(shí)間:2021-12-09 17:45:42 作者:管理員


  很多人有著扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),但是在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯工作時(shí),總會(huì)出現(xiàn)一些中式英語(yǔ),那么譯員在翻譯中怎樣避免中式英語(yǔ)呢,下面翻譯公司小編帶大家了解一下!

  Many people have a solid foundation in English, but in English translation, there will always be some Chinglish, so how can translators avoid Chinglish in translation? Let's take a look at it!

  1、正確翻譯“使”字句和“讓”字句

  1. Correct translation of "make" and "make"

  在翻譯“使”字句和“讓”字句時(shí),譯者容易受原文影響,可嘗試用如下方式來(lái)改:

  When translating the sentence of "make" and the sentence of "let", the translator is easily influenced by the original text, and can try to change it in the following ways:

  其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來(lái)體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;

  First, omit the word "make" or "let" and add words (groups) representing logical relations in the translation to reflect the logical relations between the preceding and the following texts of the word "make" or "let";

  其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動(dòng)詞結(jié)合起來(lái)譯為英語(yǔ)及物動(dòng)詞(或詞組)。

  Second, translate the word "zhe" or "Rang" into English transitive verbs (or phrases) by combining it with the verbs after it.

  2、避免動(dòng)詞使用過(guò)多

  2. Avoid overuse of verbs

  漢語(yǔ)中往往分句密集,動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率較高。漢語(yǔ)中還有“連動(dòng)式”和“兼語(yǔ)式”結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動(dòng)詞。英語(yǔ)往往只使用一個(gè)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)最主要的動(dòng)作含義,其他動(dòng)作則通常借助動(dòng)詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來(lái)表達(dá)。

  In Chinese, there are often many clauses and verbs. In Chinese, there are two kinds of structures, one is "Liandong" and the other is "Jianyu". English usually uses only one verb to express the most important action meaning, while other actions are usually expressed by infinitive, participle, noun, preposition, adjective, etc.

  3、避免過(guò)多重復(fù)信息

  3. Avoid too much duplicate information

  對(duì)于漢語(yǔ)中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時(shí)可嘗試采用如下方式:

  For the repeated information in Chinese, the translator can try to use the following methods when translating Chinese into English:

  其一,對(duì)重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句中,重復(fù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞在漢譯英時(shí)可以省略不譯;

  Firstly, the repeated information should be omitted. For example, in the same and parallel Chinese simple sentences, the repeated predicate verbs can be omitted when they are translated into English;

  其二,用英語(yǔ)代詞或其他詞來(lái)替代漢語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的信息;

  Secondly, English pronouns or other words are used to replace the repeated information in Chinese;

  其三,采取類似“合并同類項(xiàng)”的方法(即把多項(xiàng)式中的同類項(xiàng)合并成一項(xiàng)),將漢語(yǔ)中重復(fù)的詞語(yǔ)或信息提取出來(lái),合并為“一項(xiàng)”來(lái)翻譯,這“一項(xiàng)”可加在全部有關(guān)詞語(yǔ)或信息的前面或后面,統(tǒng)籌兼顧。

  Third, adopt the method similar to "merge the same items" (that is, merge the same items in polynomials into one item), extract the repeated words or information in Chinese, and merge them into "one item" for translation. This "one item" can be added to the front or back of all relevant words or information for overall consideration.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

人人人人人人夜人人人人人人| 日韩综合一区二区| 国产成年无码久久久久下载| 日韩无码中文字| 欧美日韩理论| 黑人大屌一区二区| 丰满少妇被猛烈进入30P| 亚洲精品熟女一区二区| 色欲AV无码国产| 亚洲AV无码理论亚洲毛片| 国产精品内射久久久久欢欢| 亚洲精品无码久久久影院男蜜臂| 18禁无码永久免费无限制网站| 人妻丰满av无码中文字幕| 小货sao边洗澡边cao你动漫| 亚洲欧美中文日韩V在线97| 国产成人av三级在线观看| 一本久久伊人热热精品中文| 最近中文字幕av| 日韩AV电影网站| 国产精品女人毛片在线看| 亚洲精品av无码重口另类| 欧美国产激情二区三区| 人人妻人人添人人爽欧美一区| 高清有码国产一区二区| av资源网第一页| 在线青涩少妇| 日韩av激情在线观看| 国产亚洲一在无在线观看| 一区二区在线 | 国| 国产午夜无码在线观看视频| 亚洲 国产 韩国 欧美 在线| 妇挑战三黑人4P日本中文字幕 | 色婷婷狠狠插综合网| 国产精品久久久久久久久久久免费看| av免费在线观看网址| 丰满麻麻让我爽了一夜电影| 亚洲色图av无码| 亚洲第一狼人天堂网伊人| 最近中文字幕在线++中文| 欧美性色产成人一区二区三区|