日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

日語翻譯技巧有什么?

時間:2021-12-09 17:45:45 作者:管理員


  日文翻譯中文的過程中,要學會總結(jié)兩種語言的不同,才能將翻譯做得更好,下面本翻譯公司小編給大家分享日語翻譯技巧有什么?

  In the process of translating Japanese into Chinese, we should learn to sum up the differences between the two languages so as to make the translation better. What are the skills of Japanese translation shared by this translation company?

  1、直譯

  1, literal translation

  這是最基本最簡單的譯法,即直接地照原文翻譯。

  This is the most basic and simple translation method, that is, translating directly from the original.

  2、反譯

  2, counter translation

  日語句子中經(jīng)常喜歡用雙重否定來表示肯定,這時我們可以采用反譯的方式,即采取肯定的方式來表達原文,這樣表達會更自然更準確。

  Japanese sentences often like to use double negation to express affirmation. At this time, we can use the way of reverse translation, that is, to express the original text in a positive way, so that the expression will be more natural and accurate.

  3、加譯

  3, plus translation

  所謂加譯就是在翻譯中增加某些詞匯使翻譯的內(nèi)容更加通順,但是原則是不改變原文意思。

  The so-called additional translation is to add some words in the translation to make the translation more smooth, but the principle is not to change the original meaning.

  4、減譯

  4, subtraction.

  日語翻譯技巧

  Japanese translation skills

  與上面的加譯正好相反,為了更通順自然簡潔,可以將原文中的可有可無的部分刪減。同樣原則是不改變原文意思。

  On the contrary, in order to be more smooth, natural and concise, the indispensable parts of the original can be deleted. The same principle is not to change the original meaning.

  5、轉(zhuǎn)譯

  5. Translation

  日語和漢語因為畢竟文化背景不同,很多詞或許沒有相對應的漢語意思,這時我們可以使用轉(zhuǎn)譯的方式,用其他的詞進行翻譯。

  After all, Japanese and Chinese have different cultural backgrounds. Many words may not have corresponding Chinese meanings. At this time, we can use the way of translation and use other words for translation.

  6、變譯

  6. Translation variation.

  所謂變譯,即是改變原句相互關(guān)系從而是譯文更符合漢語的表達習慣。這種方法改變較大,務必把握好度,不能改變原文的意思。

  The so-called variant translation is to change the relationship between the original sentences, and the translation is more in line with Chinese expression habits. This method has changed a lot. We must grasp it well and not change the meaning of the original text.

  7、分譯

  7. Partial translation

  分譯,即是把一個長句分成幾個短句來翻譯,改變原文冗長的表達方式,采用漢語簡潔的表達。

  Sub translation is to translate a long sentence into several short sentences, change the long expression of the original text, and adopt the concise expression of Chinese.

  8、移譯

  8. Translation

  日語和漢語的定語語序不同,通常來說,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。

  Japanese and Chinese have different attributive word order. Generally speaking, Japanese means that the restrictive attributive such as description and explanation should be put in the front, the leading attributive should be put in the back, while Chinese is just the opposite, so the restrictive attributive should be moved to the front for translation.

  以上就是給大家分享日語翻譯的技巧,希望對大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章。

  The above is to share the skills of Japanese translation. I hope it will help you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this site.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
日韩人妻无码一本二本三本| 国内外无码视频| 欧美另类高清zo欧美| AV无码观看在线| av永久免费网站在线观看| 亚洲日韩AⅤ综合在线观看vr| 不卡的日逼网站| 中文字幕成人精品久久不卡| 欧美成人激情免费一区| 高清无码 国产一区| 久久精品一本到99热免费| 精东影业传媒MV国产剧能看| 俺去俺来也在线WWW色官| 久久免费偷拍视频有没有| 少妇一区二三区| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2014| 国产精品一区二区av交换| 国产黄色被操骚逼| 操四十岁老热女区| 成人h动漫精品一区二区| 免费观看黄网站| 黑人交配女亚| 囯产精品久久久久久久久粉嫩av| 一区二区在线欧美日韩中文| 久久 亚洲援| 午夜成人影院在线观看www | 亚洲天堂2012在线无码| 99久久国产热无码精品免费| av东京热无码专区| 欧美特级AAA片| avtt天堂中文网| 国产精品亚洲αv天堂无码| 无码人妻aⅴ一区二区三区麻豆| 亚洲高清色图| 亚洲数码熟女| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 第一次处破女hd精品| 女邻居丰满的奶水| 日韩精品一区二区三区中文无码| 黑人的大黑鞭| 激情五月婷婷色|