日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯的特點(diǎn)是什么?

時間:2021-12-09 17:45:46 作者:管理員


  法律翻譯涉及到多個領(lǐng)域的專業(yè)知識,譯員進(jìn)行翻譯的時候不僅需要從法律的角度去考慮,也要從語言的角度去進(jìn)行考慮,下面翻譯公司小編給大家分享法律翻譯的特點(diǎn)是什么?

  Legal translation involves professional knowledge in many fields. When translating, translators need to consider not only from the perspective of law, but also from the perspective of language. What are the characteristics of legal translation shared by the following small editors of translation companies?

  首先,法律翻譯具有要準(zhǔn)確性和正確性。這是非常重要的,法律是全民的行為規(guī)范,同時也是執(zhí)法人員的依據(jù)。所以在翻譯的過程中需要反復(fù)仔細(xì)的推敲,確保用詞的準(zhǔn)確,不會存在歧義。

  First of all, legal translation should be accurate and correct. This is very important. The law is the code of conduct for the whole people and the basis for law enforcement personnel. Therefore, in the process of translation, we need to make careful and repeated deliberation to ensure the accuracy of the words used, and there will be no ambiguity.

  其次,法律代表著國家意志,是權(quán)力的象征,具有至高無上的權(quán)威性,所以它必須是莊嚴(yán)的。但它又存在一定的特殊性。比如法律英語和普通英語的重要區(qū)別之一就是法律英語中用到的很多普通詞匯往往具有專業(yè)特定含義。法律語言的特殊社會功能使法律語言成為表達(dá)特有法律概念的專門術(shù)語。在法律英語中卻不可或缺,多為一些表示語法關(guān)系的復(fù)合副詞。普通法的基礎(chǔ)是中世紀(jì)的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫成和實(shí)施的,故法律英語中留下許多拉丁詞不足為奇。法律語言的模糊性,它一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等無法明確的情況。

  Secondly, the law represents the will of the state, is the symbol of power, has the supreme authority, so it must be solemn. But it has some particularity. For example, one of the important differences between legal English and common English is that many common words used in legal English often have professional specific meanings. The special social function of legal language makes it a special term to express special legal concepts. But it is indispensable in legal English. It is mostly compound adverbs which express grammatical relations. The basis of common law is Roman law in the middle ages, and Roman law is written and implemented in Latin, so it is not surprising that there are many Latin words left in legal English. The fuzziness of legal language is generally used in cases where the nature, scope, degree and quantity of legal facts are not clear.

  此外,法律翻譯具有一定的復(fù)雜性。復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動句的頻繁使用是法律英語的句法特點(diǎn),復(fù)合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用更增加了法律語言的理解難度。最后是規(guī)范性。法律是一門很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g,需要有自己的規(guī)范。

  In addition, legal translation has certain complexity. The complex noun structure and the frequent use of passive sentences are the syntactic features of legal English. The use of compound conditional adverbial clauses and high-frequency prepositional phrases make it more difficult to understand legal language. Finally, it is normative. Law is a very strict translation, which needs its own norms.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

熟女 区 乱| 中文字幕一区二区三区飘雪| 内谢老女人一区二区| 人人妻人人澡人人爽欧美二区| 一区二区传媒有限公司| 亚洲精品美女久久7777777| 奇米无码在线| 日韩精品 在线一区二区| 少妇影院111| 疯狂三人交性欧美| 成人免费区一区二区三区| 亚洲av无码国产精品永久一区| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 亚洲AV打野战性色AV| 午夜无码区在线观看亚洲| 精品国产一区二区三区无码| 一区二区三区四区大片| 性videofree极品另类| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 日韩xx一区二区| 欧美污视频网站| 亚州精品无码久久aV字幕| 亚洲AV狠狠入| 国产95在线 | 亚洲| 亚洲女人在线| 国产精品无码久久久久久免费| 韩 日 视频 一区| 亚洲乱码国产乱码精品精姦| 无码人妻丰满熟妇乱| 国产精品伦一区二区三区在线观看| 人妻无码一区二区三区久久99| 男女裸交免费无遮挡全过程| 亚洲AV旡码AV日韩精品毛片| 人人揉人人摸人人扣人人操人人骑人人舔人人操 | 99精品欧美一区二区三区小说| 久久99日本免费国产精品| 182在线国产视频| 国产av黄色| 日韩放荡少妇无码视频| 亚洲中文精品久久久久久| 亚洲综合另类小说色区 |