日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

在翻譯時(shí)如何使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)?

時(shí)間:2021-12-09 17:45:11 作者:管理員


  剛學(xué)翻譯時(shí),常常會(huì)因?yàn)闃?biāo)點(diǎn)符號(hào)的問(wèn)題不知所措,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用不當(dāng)會(huì)導(dǎo)致一句話成了另一種意思,那么,今天翻譯公司為大家介紹在翻譯時(shí)如何使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)?

  When you first learn to translate, you are often at a loss because of punctuation. Improper use of punctuation can lead to a sentence becoming another meaning. Today, the translation company introduces how to use punctuation in translation?

  一般人遇上標(biāo)點(diǎn)符號(hào),總有一種肅然起敬的感覺(jué),把它當(dāng)成一種特殊的對(duì)象來(lái)看待,殊不知標(biāo)點(diǎn)符號(hào),根據(jù)字典的解釋,不過(guò)是“字旁或字下面的點(diǎn)形、線形等各種符號(hào),用以標(biāo)明人名、地名或點(diǎn)、逗、句讀”而已。換言之,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是語(yǔ)文的附屬部分,翻譯時(shí),既然連詞性句形都可以改變,那么,譯者何以要死守陣地,揪住原文中的幾個(gè)符號(hào)而不肯放手?

  When people encounter punctuation, they always have a sense of awe. They regard it as a special object, but they don't know that punctuation. According to the dictionary, it's just "punctuation, line and other symbols beside or under the words, used to indicate the names of people, places or points, teasing and sentences". In other words, punctuation is a subsidiary part of Chinese. Since the conjunctions can be changed in translation, why should translators cling to the position and grasp several symbols in the original text instead of letting go?

  英文中常用的一些符號(hào),如長(zhǎng)句中的括號(hào)、破折號(hào),同位語(yǔ)前后的逗號(hào),以及副詞單獨(dú)出現(xiàn)后的逗號(hào)等,在中文里是很少使用的。假如譯者在學(xué)習(xí)寫作或嘗試詩(shī)句翻譯,則又另當(dāng)別論。

  Some symbols commonly used in English, such as brackets, dashes in long sentences, commas before and after appositions, and commas after adverbs appear alone, are rarely used in Chinese. If the translator is learning to write or trying to translate the poem, it is another matter.

  當(dāng)然,例外的情況也有。例如超現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)《黑娃的故事》中某些片段,往往長(zhǎng)達(dá)十行,其中關(guān)系子句環(huán)環(huán)相扣,步步連營(yíng),而主句之外層層疊疊的內(nèi)容,必須靠括號(hào)或破折號(hào)來(lái)交代。為了再現(xiàn)原著濃厚的超現(xiàn)實(shí)主義色彩,在翻譯時(shí)就不得不酌量保持一些原文中特有的表現(xiàn)方式,而平時(shí)不常使用的破折號(hào),也在譯文中頻頻出場(chǎng)了。

  Of course, there are exceptions. For example, some fragments in the Surrealist novel "the story of Heiwa" are often as long as ten lines, in which the relative clauses are closely linked, and the contents outside the main sentences are overlapped, which must be explained by brackets or dashes. In order to reproduce the strong surrealist color of the original work, we have to maintain some unique ways of expression in the original text, while the dashes, which are not often used in translation, also appear frequently in the translation.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

一区二区三区韩日| 97无码精品人妻毛片| 国产婷婷一区二区| 99精品国产兔费观看久久| 1000部免费| 亚洲中文字幕无码永久在线| 东京热无码av一区二区 | 亚洲无线看天堂av| 国产精品九九九九九九| 男人操女人色色视频免费观看| 亚洲二三区| 精品综合久久久久久97超人 | 久久久久久久久久久精品| 亚洲无码电影在线观看| 久久精品国产精品亚洲色婷婷| 激情久久av一区av二区av三区| ,丰满少妇A级毛片| 两个人看的WWW在线观看| 永久亚洲成a人片777777| 老子午夜精品无码| 熟妇操B视频| 中文字幕一区二区三区手机在线观| AV天堂资源成人| 亚洲aⅴ精品无码一区二区| 精品国产一卡在线| 国产日产韩国精品视频,| 色久综合婷婷免费| 亚洲AV无码寂寞少妇久| 亚洲日韩欧洲无码AV夜夜摸| 国产嫖妓不带套在线视频 | 久久丁香视频| 日韩一区二区福利| 国产精品久久久久久亚洲秋霞| 久久99久国产精品66| 超级刺激毛片免费看| 国产精品h片在线播放| 成人影片一区免费观看| 无码专区人妻少妇激情| 一起草网站在线观看| 99视频精品全部在线观看| 中文字幕日产无线码一区 |