日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯需要注意什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:45:12 作者:管理員


  專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯是翻譯公司需求非常多的一個(gè)項(xiàng)目,從事翻譯的人員,需要考慮到一些細(xì)節(jié),避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,很多人不了解專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯需要注意什么?一起來(lái)看看吧!

  Professional English translation is a project which needs a lot of translation companies. The translators need to take some details into consideration to avoid translation errors. Many people don't understand what needs to be paid attention to in professional English translation. Let's have a look!

  一、數(shù)字方面

  1、 Digital aspect

  關(guān)于數(shù)字用法的問(wèn)題,國(guó)家主管部門(mén)已有具體規(guī)定,各翻譯出版機(jī)構(gòu)以及一些國(guó)際組織也有自己的專(zhuān)門(mén)規(guī)定。翻譯從業(yè)人員應(yīng)對(duì)這些資料有基本的了解。 一般的規(guī)定是,對(duì)于純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值,無(wú)論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。 原文用英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,除純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值的情況外,譯文用漢字。

  With regard to the use of numbers, the competent national authorities have made specific provisions, and translation and publishing institutions and some international organizations have their own special provisions. Translators should have a basic understanding of these materials. The general rule is that for values purely in the field of measurement or statistics, whether Arabic numerals are used in the original text or not, Arabic numerals are generally used in the translation. Where the original text is expressed in English or Roman numerals, the translation shall be in Chinese characters, except in the case of purely quantitative or statistical values.

  二、人名方面

  2、 Personal name

  除另有特別規(guī)定外,對(duì)于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在資料翻譯中,譯員應(yīng)該力爭(zhēng)將人名準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),尤其是一些國(guó)際上較為著名的人物,例如聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)、幾個(gè)主要大國(guó)的國(guó)家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學(xué)家、大文學(xué)家等,還要注意與港澳臺(tái)地區(qū)的譯法有所區(qū)別。對(duì)于一些一般人不太熟悉的人名,則需要借助相關(guān)的工具進(jìn)行斟酌考慮用詞,以符合讀者的閱讀習(xí)慣,給大家一個(gè)專(zhuān)業(yè)的印象。

  Unless otherwise specified, translation is generally required for the names of people in the original text. Foreign language dictionaries, people's names dictionaries or other tools can be used for translation. In the translation of materials, translators should strive to translate names accurately, especially some internationally famous figures, such as the Secretary General of the United Nations, heads of state or government of several major powers, famous great scientists and great writers in history, etc., and pay attention to the differences between the translation methods of Hong Kong, Macao and Taiwan. For some people who are not familiar with the names, we need to use relevant tools to consider the use of words, in order to meet the readers' reading habits and give you a professional impression.

  三、機(jī)構(gòu)和公司名稱(chēng)方面

  3、 Organization and company name

  機(jī)構(gòu)名稱(chēng)一般有自己的表達(dá),對(duì)于公司的名稱(chēng)翻譯,不能直接音譯,對(duì)于特定對(duì)象名稱(chēng)的翻譯,要結(jié)合這些公司的官網(wǎng)和公開(kāi)資料進(jìn)行,以保持名稱(chēng)翻譯的準(zhǔn)確性。

  The name of an organization usually has its own expression. For the translation of a company's name, it cannot be translated directly. For the translation of a specific object's name, it should be combined with the official website and public information of these companies to maintain the accuracy of the name translation.

  四、地名方面

  4、 Place names

  除另有特別規(guī)定外,對(duì)于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在翻譯相關(guān)資料時(shí),譯員應(yīng)該力爭(zhēng)將地名按照通用的習(xí)慣說(shuō)法準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),尤其是一些著名的大城市,幾個(gè)主要大國(guó)的州(省)一級(jí)名稱(chēng)。有些小地名字典上查不到,當(dāng)然可以自譯,這時(shí)如果在地名譯文首次出現(xiàn)時(shí)將原文加括號(hào)附在詞后,不失為一種聰明的處理方法。

  Unless otherwise specified, the place names in the original text are generally required to be translated, which can be translated with the help of foreign language dictionaries, place names dictionaries or other tools. When translating relevant materials, translators should strive to translate the place names accurately according to the common usage, especially the state (province) names of some famous big cities and several major countries. Some small place names can't be found in the dictionary, of course, they can be translated by themselves. At this time, if you attach the original text with brackets after the words when the place name translation appears for the first time, it's a smart way to deal with it.

  五、貨幣符號(hào)

  5、 Currency symbol

  在商務(wù)或外貿(mào)合同文件中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)貨幣符號(hào)的縮寫(xiě),這些貨幣符號(hào)一般也需要翻譯出來(lái)。

  Abbreviations of currency symbols often appear in business or foreign trade contract documents. These currency symbols also need to be translated.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

男人AV在线| 国产精品亚洲综合久久_| 人伦一区二区| anlaiye亚洲 国产 日韩 欧美| 无码播放一区二区三区| 欧美五十路熟女毛茸茸的屄| 国产无 久久| 亚洲国产成人久久综合一区77| 国产先锋资源| 性──交──性──乱欧美老妇人| 久久人妻av中文字幕胸罩| 亚洲熟妇Av无码在线看| 女人与公拘交酡2020视频| 美女网站免费观看视频| 激情五月婷婷亚洲视频| 91人妻人人操人人爽| 丝袜足交网站在线观看| 欧美成人婬片一区二区欧亲| 色婷婷久综合久久一本国产AV| 一本久久精品一区二区精品| 亚洲国产精品一区二区www| 东北美女性爱二区| 亚洲麻豆AV成本人无码网站| 亚洲人成网站在线观看播放| 日韩福利视频| 乳乱公伦爽到爆| 米奇色777日韩| 天天干视频在线观看| 国内精品久久久久久久久久清纯| 女女同性AV片在线观看免费| 国产午夜无码在线观看视频| 人人操,操人人| 亚洲乱亚洲32p| 少妇急喘 在线视频| 精品久久久中文字幕人妻| 色噜噜色啦啦| 人妻少妇麻豆| 国产丶欧美丶日本不卡视频| 欧美性爱肏屄图| 97色色超碰| 男人天堂v520av|