日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

專業(yè)英語翻譯需要注意什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:45:12 作者:管理員


  專業(yè)英語翻譯是翻譯公司需求非常多的一個(gè)項(xiàng)目,從事翻譯的人員,需要考慮到一些細(xì)節(jié),避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,很多人不了解專業(yè)英語翻譯需要注意什么?一起來看看吧!

  Professional English translation is a project which needs a lot of translation companies. The translators need to take some details into consideration to avoid translation errors. Many people don't understand what needs to be paid attention to in professional English translation. Let's have a look!

  一、數(shù)字方面

  1、 Digital aspect

  關(guān)于數(shù)字用法的問題,國(guó)家主管部門已有具體規(guī)定,各翻譯出版機(jī)構(gòu)以及一些國(guó)際組織也有自己的專門規(guī)定。翻譯從業(yè)人員應(yīng)對(duì)這些資料有基本的了解。 一般的規(guī)定是,對(duì)于純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值,無論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。 原文用英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,除純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值的情況外,譯文用漢字。

  With regard to the use of numbers, the competent national authorities have made specific provisions, and translation and publishing institutions and some international organizations have their own special provisions. Translators should have a basic understanding of these materials. The general rule is that for values purely in the field of measurement or statistics, whether Arabic numerals are used in the original text or not, Arabic numerals are generally used in the translation. Where the original text is expressed in English or Roman numerals, the translation shall be in Chinese characters, except in the case of purely quantitative or statistical values.

  二、人名方面

  2、 Personal name

  除另有特別規(guī)定外,對(duì)于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在資料翻譯中,譯員應(yīng)該力爭(zhēng)將人名準(zhǔn)確地翻譯出來,尤其是一些國(guó)際上較為著名的人物,例如聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)、幾個(gè)主要大國(guó)的國(guó)家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學(xué)家、大文學(xué)家等,還要注意與港澳臺(tái)地區(qū)的譯法有所區(qū)別。對(duì)于一些一般人不太熟悉的人名,則需要借助相關(guān)的工具進(jìn)行斟酌考慮用詞,以符合讀者的閱讀習(xí)慣,給大家一個(gè)專業(yè)的印象。

  Unless otherwise specified, translation is generally required for the names of people in the original text. Foreign language dictionaries, people's names dictionaries or other tools can be used for translation. In the translation of materials, translators should strive to translate names accurately, especially some internationally famous figures, such as the Secretary General of the United Nations, heads of state or government of several major powers, famous great scientists and great writers in history, etc., and pay attention to the differences between the translation methods of Hong Kong, Macao and Taiwan. For some people who are not familiar with the names, we need to use relevant tools to consider the use of words, in order to meet the readers' reading habits and give you a professional impression.

  三、機(jī)構(gòu)和公司名稱方面

  3、 Organization and company name

  機(jī)構(gòu)名稱一般有自己的表達(dá),對(duì)于公司的名稱翻譯,不能直接音譯,對(duì)于特定對(duì)象名稱的翻譯,要結(jié)合這些公司的官網(wǎng)和公開資料進(jìn)行,以保持名稱翻譯的準(zhǔn)確性。

  The name of an organization usually has its own expression. For the translation of a company's name, it cannot be translated directly. For the translation of a specific object's name, it should be combined with the official website and public information of these companies to maintain the accuracy of the name translation.

  四、地名方面

  4、 Place names

  除另有特別規(guī)定外,對(duì)于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在翻譯相關(guān)資料時(shí),譯員應(yīng)該力爭(zhēng)將地名按照通用的習(xí)慣說法準(zhǔn)確地翻譯出來,尤其是一些著名的大城市,幾個(gè)主要大國(guó)的州(省)一級(jí)名稱。有些小地名字典上查不到,當(dāng)然可以自譯,這時(shí)如果在地名譯文首次出現(xiàn)時(shí)將原文加括號(hào)附在詞后,不失為一種聰明的處理方法。

  Unless otherwise specified, the place names in the original text are generally required to be translated, which can be translated with the help of foreign language dictionaries, place names dictionaries or other tools. When translating relevant materials, translators should strive to translate the place names accurately according to the common usage, especially the state (province) names of some famous big cities and several major countries. Some small place names can't be found in the dictionary, of course, they can be translated by themselves. At this time, if you attach the original text with brackets after the words when the place name translation appears for the first time, it's a smart way to deal with it.

  五、貨幣符號(hào)

  5、 Currency symbol

  在商務(wù)或外貿(mào)合同文件中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)貨幣符號(hào)的縮寫,這些貨幣符號(hào)一般也需要翻譯出來。

  Abbreviations of currency symbols often appear in business or foreign trade contract documents. These currency symbols also need to be translated.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

波多野av一区二区无码| 激情欧美成人久久综合| 久久精品国产精品一区二区| 国产一区二区中文| BBw高清无码| 波多野结衣久久一区二区| 中文在线最新版天堂| 免费无码黄十八禁网站| 啊灬啊灬啊灬快灬深高潮了| 国产真人无遮挡免费视频| 玩弄中年熟妇正在播放| 亚洲日本精品国产一区vr| 欧美性爱免黄色| 孕妇久久精品| 在线亚洲AV成人无码| 日本阴道毛茸茸| 国产一区二区三区免费观看网站上| 一区二区三区日韩精品| 欧美淫秽一区视频| 国产成人亚洲精品无码h在线| 日韩人妻无码精品免费shipin | 精品欧美小视频在线观看| 97欧美色色| 久久香蕉福利av| 久9无限国产| 老子影院午夜精品无码| 中国少妇XXXXXX做受| 夜夜添无码一区二区三区| 狠狠色噜噜色伊人AV蜜臀| 一本久久a久久精品亚洲| 亚洲精品无码久久久久长井空 | 奇米影视色网站| 狠狠噜天天噜日日噜视频麻豆| yyktjx.cn| 天天综合亚洲色在线精品| 久久深夜特A级毛片| 亚洲综合天堂婷婷五月| 久久久久樱花 人妻二| 夜夜夜精品网| jizz久久| 国产视频无码在线观看|