日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

口譯發(fā)聲練習怎樣做好?

時間:2021-12-09 17:44:27 作者:管理員


  陪同口譯人員在表達的時候,首先需要有標準的發(fā)音,并且吐字清晰,如果譯員發(fā)現(xiàn)自己發(fā)音有吐字不清的問題需要及時糾正,下面翻譯公司小編帶大家了解口譯發(fā)聲練習怎樣做好?

  When accompanying an interpreter, he / she should first have standard pronunciation and pronounce clearly. If the interpreter finds that his / her pronunciation is unclear, he / she needs to correct it in a timely manner. Now, the small editor of the translation company will take you to know how to do a good job in the pronunciation practice of interpretation?

  1、運用聲音

  1. Using sound

  譯員表達時首先要吐字清晰、發(fā)音標準。譯員對于聽眾而言就是一個發(fā)言者,要讓聽眾聽得清楚、便于理解。語音訓練可以通過朗讀、演講和繞口令來進行。譯員要及時發(fā)現(xiàn)自己的發(fā)音含糊、吐字不清等問題并作針對性的糾正。

  First of all, the interpreter should pronounce clearly and pronounce standard. An interpreter is a speaker to the audience, so that the audience can hear clearly and understand it easily. Speech training can be done by reading aloud, speaking and tongue twisters. The interpreter should find out his / her ambiguous pronunciation and unclear articulation in time and correct them accordingly.

  譯員聲音還要洪亮,要學會用丹田發(fā)音,而不是用喉音。音質(zhì)盡量柔和悅耳。譯員保持足夠的音量和合適的音質(zhì),既是自信的表現(xiàn),又有利于克服緊張情緒。

  The interpreter's voice should be loud and clear, and he should learn to pronounce with Dantian instead of larynx. Try to be soft and pleasant. The interpreter should keep enough volume and appropriate sound quality, which is not only a manifestation of confidence, but also conducive to overcoming tension.

  聲音訓練可以通過大量的朗讀練習來進行。另一種練習形式是就同一份講話材料,以快速、慢速和快慢交替的速度分別演講。這種練習主要是針對口譯中發(fā)言者有時候會突然改變說話的速度,例如受時間的限制要提前結束發(fā)言等情況,譯員也能做出相應的調(diào)整。譯員練習時要做到音質(zhì)音量始終如一,不能讓聽眾感覺到太突兀的變化,即使速度變化也要保持聲音平穩(wěn)悅耳。

  Sound training can be done through a lot of reading exercises. Another form of practice is to speak on the same speech material in a fast, slow and alternate speed. This kind of practice is mainly aimed at the situation that the speaker sometimes changes his speaking speed suddenly. For example, due to the limitation of time, the interpreter can also make corresponding adjustments. In practice, the interpreter should keep the sound quality and volume consistent, and should not make the audience feel too abrupt changes. Even if the speed changes, the voice should be stable and pleasant.

  譯員在發(fā)聲方面還應注意麥克風的使用。由于譯員工作時大多通過麥克風傳遞聲音,因此一定要注意合理控制發(fā)聲,嘴巴與麥克風要保持一段距離,避免緊張的喘氣聲和其他附加聲音通過麥克風傳遞出去,影響譯文的表達。

  The interpreter should also pay attention to the use of microphone. Since most of the interpreter's voice is transmitted through the microphone, we must pay attention to the reasonable control of the voice. The mouth should keep a certain distance from the microphone to avoid the nervous panting and other additional sound transmitted through the microphone, which will affect the expression of the translation.

  2、把握節(jié)奏

  2. Grasp the rhythm

  譯員在表達時要做到節(jié)奏平穩(wěn)、斷句合理。適當?shù)耐nD能幫助聽眾更好地理解和把握說話人的意圖,更積極地聆聽演講,所以譯員在平時說話和口譯時都要注意節(jié)奏的變化,合理地停頓。

  The interpreter should keep the rhythm steady and break sentences reasonably. Proper pause can help the audience understand and grasp the speaker's intention better and listen to the speech more actively. Therefore, the interpreter should pay attention to the change of rhythm and pause reasonably when speaking and interpreting.

  這種能力可以通過朗讀練習來培養(yǎng),朗讀時以意群為單位,注意斷句的位置和停頓時間,并邀請同伴做聽眾,以檢查自己朗讀的效果,幫助發(fā)現(xiàn)問題。

  This kind of ability can be developed through reading exercises. When reading aloud, we should take the meaning group as the unit, pay attention to the position and pause time of broken sentences, and invite peers to be listeners to check the effect of reading and help find problems.

  3、調(diào)整語氣

  3. Adjust tone

  語氣是體現(xiàn)講話者感情色彩最直接的信號。它包括質(zhì)疑、感嘆、憤怒、牢騷、釋然、強調(diào)等。譯員可以在平時練習中多看各種演講的視頻,揣摩說話人不同語氣的運用,設想自己就是講者,像演員一樣重新演繹先前的講話,做到神形相似。

  Mood is the most direct signal to reflect the speaker's emotional color. It includes questioning, exclamation, anger, complaint, relief, emphasis and so on. The interpreter can watch more videos of various speeches in his usual practice, try to figure out the use of different tones of the speaker, imagine that he is the speaker, and re interpret the previous speech like an actor, so as to achieve the similarity of spirit and shape.

  另外,譯員的語氣要盡量與場合保持一致:如果翻譯場合莊嚴肅穆,翻譯時盡量不要過于詼諧和隨意;相反如果是在非正式的場合,如果講者的語氣比較調(diào)侃,譯員翻譯時也應做到輕松幽默。

  In addition, the interpreter's tone should be consistent with the occasion as far as possible: if the translation occasion is solemn and solemn, try not to be too humorous and casual; on the contrary, if it is an informal occasion, if the speaker's tone is more humorous, the interpreter should also be relaxed and humorous when translating.

  以上就是給大家分享的內(nèi)容,希望可以幫到大家!

  The above is to share the content, I hope to help you!

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

国产久9视频这里只有精品| 红桃91人妻爽人妻爽| 一本久久伊人热热精品中文| 国产女乱婬真高清免费视频| 国产精品线在线精品国语| 性毛茸茸 毛茸茸| 中文字幕无码不卡免费视频| 好涨好硬好爽免费视频| 成在人线av无码免费高潮求绕| 永久免费毛片手机版在线看| 国产亚洲熟女视频| aV午夜福利无码不卡| 人妻夜夜爽天天天爽欧美色院| 久久久六月天| 国产成人+亚洲欧洲+综合 | 亚洲国产成人精品女人久久久| 自慰 免费网站| 蘑菇欧美午夜| 八个少妇沟厕小便漂亮各种大屁股| 亚洲色成人777777无码| 夜夜夜夜夜夜夜夜太爽| 俺去啦啪啪啪啪| 国内精品高潮呻吟久久AV无码| 中文字幕 亚洲 无码 在线 | 色啦啦俺去啦最新在线官网| 国产无码专区| 亚洲区欧美区自拍区日产区| 亚洲天堂领先自拍视频网| 好深好大好长好爽18禁| 爆乳高潮喷水无码正在播放| 69久久夜色精品国产69| 办公室撕开奶罩揉吮奶头在线观看| 成人久久免费网站| 狠狠的日少妇啊| 久久国产精品夜色| 人妻色欲AV| 在线男人天堂| 人人操人人爽人人干| 强暴视频久久| 亚洲特一级毛片| 一牛影视国产无码|