日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

商務(wù)英語翻譯遵循的原則是什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:44:17 作者:管理員


  商務(wù)英語翻譯的過程中遵循一定的原則有助于準(zhǔn)確的傳遞信息,并且保證商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行,下面翻譯公司小編帶大家了解商務(wù)英語翻譯遵循的原則是什么?

  In the process of business English translation, following certain principles will help to accurately transmit information and ensure the business activities. The following translation company will take you to understand the principles of business English translation?

  (一)忠實(shí)原則

  (1) The principle of faithfulness

  在商務(wù)英語翻譯中,譯語語篇對源語語篇的忠實(shí),是要求譯者能準(zhǔn)確地將原文語言的信息用譯文語言表達(dá)出來,相比起形式,意義更為重要,因此無需刻意苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,而應(yīng)追求信息對等。如涉及貿(mào)易、合同、保險(xiǎn)、金融等領(lǐng)域的商務(wù)體裁的文章,則譯文應(yīng)該從措辭、結(jié)構(gòu)及行文方式上忠實(shí)于源語的語言與行文規(guī)范,以再現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)和正式的語篇。

  In Business English translation, the faithfulness of the target text to the source text requires the translator to accurately express the information of the original language in the target language. Compared with the form, the meaning is more important. Therefore, it is not necessary to insist on the consistency of grammar and sentence structure, but to pursue information equivalence. If it involves business genre in trade, contract, insurance, finance and other fields, the translation should be faithful to the language and style of the source language in terms of wording, structure and style, so as to reproduce the rigorous and formal text.

  (二)準(zhǔn)確原則

  (2) Principle of accuracy

  準(zhǔn)確原則指翻譯過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)據(jù)與單位要精確,尤其是商務(wù)英語中出現(xiàn)的大量專業(yè)詞匯、縮略語等等,以實(shí)現(xiàn)譯文在規(guī)范性、禮貌性與功能等方面的對等。

  The principle of accuracy means that the selection of words, the expression of concepts and the accuracy of data and units should be accurate, especially the large number of professional words and abbreviations in Business English, so as to realize the equivalence of standardization, politeness and function in translation.

  (三)統(tǒng)一原則

  (3) Principle of unification

  統(tǒng)一原則是指要遵循慣例,“譯名、概念、術(shù)語等在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名”,以免產(chǎn)生誤解,造成信息上的不對等。

  The principle of unification is to follow the convention that "the translation of names, concepts, terms, etc. should be consistent at all times, and it is not allowed to change the names of the same concepts or terms at will", so as to avoid misunderstanding and lead to information inequality.

  統(tǒng)一性原則還體現(xiàn)在商務(wù)文本格式的使用上,譯文的語言和行文方式要合乎商務(wù)文獻(xiàn)的語言規(guī)范,力求文體風(fēng)格上的對等。

  The principle of unity is also reflected in the use of business text format. The language and style of translation should conform to the language standards of business documents and strive to achieve stylistic equivalence.

  功能理論將翻譯視為一種動(dòng)態(tài)行為,要求譯文動(dòng)態(tài)對等,特別是語義信息和風(fēng)格信息的對等。這是商務(wù)英語翻譯的基本要求。因此商務(wù)英語翻譯應(yīng)遵循以上三條原則,以期實(shí)現(xiàn)國際商務(wù)活動(dòng)的有效進(jìn)行。

  Functional theory regards translation as a kind of dynamic behavior, which requires dynamic equivalence of translation, especially the equivalence of semantic information and style information. This is the basic requirement of business English translation. Therefore, business English translation should follow the above three principles in order to achieve effective international business activities.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

欧美性猛交xxxx乱大交极品| 国产精品久久久久久久久无码五月| 人人妻人人在线| 少妇娇喘高潮视频在线观看| 欧美淫激情网| 久久久久青草线综合超碰| bbwav在线播放一区| 老鲁夜夜老鲁| 欧美丰满性久久久久久久| FreeXXXX国产HD中文| 精品无码国产污污污免费网站国产| 国产清纯在线一区二区| av免费网址| 亚洲乱码中文字幕小综合| 夜夜躁狠狠躁日日躁2021| 夂久亚州精华国产| 五月丁香综合激情六月久久| 粉嫩AV一区二区老牛影视| 亚洲人在线看| 久久婷婷大香萑太香蕉av人| 苍井空操逼高清无码| 久久精品亚洲综合专区| 99久久精品国产一区二区蜜芽| 偷窥国产亚洲免费视频| 亚洲无码东京热| 日本视频高清一区二区三区 | 亚洲VA久久久久久精品综合| 美女张开逼让男生插| 亚洲色偷偷综合亚洲avyp | 乌克兰无码av系列| 亚洲 欧美 日韩 综合aⅴ视频| 超碰人人人人人人妻| 顶级少妇无码| 亚洲精品中文字幕制| 日本wv一本一道久久香蕉| 国产精品久久久久精| 精品久久网站| 久久国产劲爆∧v内射-百度| 色欲AV不卡| 一本久道视频无线视频| 欧洲无码八a片人妻少妇|