日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

實用商務英語怎樣翻譯呢?

時間:2021-12-09 17:44:20 作者:管理員


  英語和漢語在表達習慣和語法上存在著差異,譯員在工作中常常會接觸到商務方面的英文翻譯,下面翻譯公司小編給大家分享實用商務英語怎樣翻譯呢?

  There are differences in expression habits and grammar between English and Chinese. Translators often come into contact with business English translation in their work. Let's share with you how to translate practical business English?

  一、轉換句子

  1、 Switching sentences

  1.語音方面,把主動語態(tài)變成被動語態(tài),或者把被動語態(tài)變成主動語態(tài)。

  1. Phonetically, change the active voice into the passive voice, or change the passive voice into the active voice.

  2.詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動詞,用動詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語、副詞代替形容詞。

  In part of speech, prepositions, adjectives, adverbs and nouns are used to replace the original verbs, verbs, adjectives and pronouns are used to replace nouns, and phrases and adverbs are used to replace adjectives.

  3.造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。

  3. In the aspect of sentence making, predicate, attribute, adverbial and object are used to replace subject, predicate, subject and attribute are used to change predicate, or subject and adverbial are used to change attribute.

  4.句型方面,可以將簡單句與復雜句互換,復合句與復合句互換,或將定語從句轉換成狀語從句。

  4. In terms of sentence pattern, simple sentence and complex sentence can be exchanged, compound sentence and compound sentence can be exchanged, or attributive clause can be converted into adverbial clause.

  二、拆分

  2、 Split

  我們可以采取完全相反的策略:把一個長而難的句子分解成簡短的句子,并運用適當?shù)难a充詞。最后,要注意根據(jù)中國人的習慣來調整語序,不僅要能聽懂而且避免出現(xiàn)一些語法問題。

  We can take the opposite strategy: break a long and difficult sentence into short ones, and use appropriate complements. Finally, we should pay attention to adjust the word order according to the habits of Chinese people. We should not only be able to understand, but also avoid some grammatical problems.

  三、合并

  3、 Merger

  組合翻譯法是將幾個短句或簡單句組合在一起,形成一個復合句,這種復合句在漢英翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),如最后翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等。這是因為漢語句子喜歡所謂的“形散而神不散”,即句子結構松散,但意義緊密相連,所以為了表達出這種效果,漢語一般用簡單句來寫。另一方面,英語更加正式和結構化,所以它傾向于使用復雜句和長句。因此,在漢譯英時注意介詞、連詞和分詞的使用。

  Combinatorial translation is the combination of several short sentences or simple sentences to form a compound sentence. This kind of compound sentence often appears in Chinese English translation, such as the final translation into attributive clause, adverbial clause, object clause and so on. This is because Chinese sentences like the so-called "form scattered but spirit not scattered", that is, the sentence structure is loose, but the meaning is closely connected, so in order to express this effect, Chinese is usually written in simple sentences. On the other hand, English is more formal and structured, so it tends to use complex and long sentences. Therefore, attention should be paid to the use of prepositions, conjunctions and participles in C-E translation.

  四、省略

  4、 Omission

  這與原來的翻譯方法是相反的,這種翻譯方法要求刪除不符合漢語或英語的表達方式、思維習慣或語言習慣的部分,這樣翻譯出來的句子才不會顯得笨重。

  This is contrary to the original translation method, which requires the deletion of parts that do not conform to the expression, thinking or language habits of Chinese or English, so that the translated sentences will not appear cumbersome.

  以上就是給大家分享的內容,希望可以幫到大家!

  The above is to share the content, I hope to help you!

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

欧美日韩国产A级片| 91半推半就老熟女| 免费sm羞辱调教视频在线观看 | 久久久国产精华2023特点| 国产成人精品手机在线观看| 中国杭州少妇xxxx做受| 亚洲色大18成人网站www在线播放| 国产模特一区二区三区| 亚洲成人综合站长| 9久久久久国产92| 四虎成人高清永久免费看| 国冻传媒色欲Av色哟哟| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ一| 少妇无力反抗慢慢张开双腿| 日韩无矿砖一线二线卡乱| 亚洲国产日韩a在线播放性色| 亚洲AV无码专区国产乱码电影| 国产国伦95视频| 国产拍揄自揄精品视频| 亚洲AV综合在线| 激情文学欧美一区二区| 大肥婆老熟女一区二区| 日本精品卡二卡三卡四卡2021| 国内偷窥一区二区三区视频| 毛片本日18| 猛弄HD老太婆老熟女| 中文字幕人妻系列无码| 亚洲精品丝袜日韩| 久久久久少妇久久久久| 天堂妹子xxxx| 西西人体大胆扒开瓣| 黄色片在线播放| 午夜激情福利在线免费看| 99国产精品人妻噜啊噜| 激情性爱小说视频色图| 国产精品美女久久久M| 青青国产成人久久111网站| 91人摸人人澡人人人超一碰| 在线亚洲人成电影网站色www| 久久国产精品影视| 99久久精品午夜一区二区|